My DMs here or on Twitter are always open. REMINDER: Please ask me for permission first before reposting these translations to other sites or translating into other languages. Warette ikiru koto ga raku ni naru no Mata mune ga itaku narukara. The song was clearly intended to be heartbreaking, and the second theory just goes against all the emotions of the song.Special thanks to for translation proofing! Kotoba ni imi wo kanadenagara Mou ii kai Mada desu. It's funny, because I'm usually an optimist, but something about it just feels right. Machigai sagashite ni shimawareba mata mawaru no Mou ikkai, mou ikkai. This also has importance with the line "Stop, it's fine." It takes it the other way, where he's saying that it's fine to be upset, but Miku needs to keep her head up. It just means he'll help her stop and soak things in a bit before making any rash decisions. "For now." If he were ending her life, that's not temporary. The last important piece to this theory is the final line of the song. That one little word makes all the difference. In there, it simply says Miku's holding her breath, not stopping it. This theory means a bit more if you look at the literal translation. The other theory says that he's there to make her feel better and stop her from doing it. The man at the end is telling her not to worry, that it's fine to let go. Miku's only worried about how her suicide would affect others. She has no reason to keep rolling through life. (Mána mou kai Panagiá) (English translation) Artist: Tasos Livaditis ( ) Also performed by: Giorgos Dalaras, Maria Farantouri. "Stop, it's fine." It says earlier in the song that "Rolling girl has given it her all It's just too far, the hue she recalls" This is talking about how she's ready to stop rolling. To the people that think he's personifying her depression, the most blantant evidence is the line "I'll stop your breath from rolling out" He's like an imaginary friend who's there to tell her not to worry. Both theories have pleanty of weeight to them, so I'm going to detail more on both, then say which one I beleive. Others think he's completely outside of her head and is there to help her. Dou nattatte ii n datte sa, Machigai datte okoshichaou to sasou, sakamichi. 'Mondai nai.' to tsubuyaita kotoba wa ushinawareta. Iki wo tomeru no, ima.' ROORINGAARU no nare no hate todokanai, mukou no iro Kasanaru koe to koe wo mazeawasete, mazeawasete. The man that shows up at the end is theorized by some to be the personification of her depression, who she finally gives into. 'Mou ii kai' 'Mada desu yo, madamada saki wa mienai no de. It leaves it completely up to interpretation whether she went through with it or not. That's why I find the ending so beautiful. Throughout the whole song, she seems to be conflicted about what to do. She talks about the voices in her head, meaning her suicidal thoughts. m kai madada yo m yo dokoda yo s sa zuttozutto sagashi teta mono ga te ni todoku madjika de miushinatte m kai madada yo m yo dokoda yo kanzen kryaku kanchigai de imi naku kyosei o hatte kita ndaro. The main character, Miku, is struggling with depression, and is arguing with herself, practically begging herself not to give into it. "One more time, one more time, please just let me live for another day" saki ni sususnda bun ti kaeri The further you go forward, the longer the way back. Personally, I think it's used in place of living. English: iki o sutta dake haita shiroi iki I just breathed in and my breath came out white. Many people the use of the word "rolling" is reffering to the term for cutting, or self harm. Translation: Are you ready Mou iikana Said when someone was not ready or was in the middle of something. Translation: I’m done or No more Mou ii kai An expression used during the game of hide-and-seek. Just so you know, this comment will be based on JubyPhonic's english lyrics for the song. Mou ii The speaker just gave up or is sick of something or is just finished with something. "Mou sukoshi, mou sugu nanika mieru darou to. Machigai datte okoshichaou to sasou, sakamichi. "Mondai nai." to tsubuyaita kotoba wa ushinawareta. Kasanaru koe to koe wo mazeawasete, mazeawasete. ROORINGAARU no nare no hate todokanai, mukou no iro "Mada desu yo, madamada saki wa mienai no de. Machigai sagashi ni owareba, mata, mawaru no! If you know a YouTube video of this song (NO AMVs PLEASE), paste the url here and we will add it to the page. "Mondai nai." to tsubuyaite, kotoba wa ushinawareta? Sawagu atama no naka wo kakimawashite, kakimawashite. RONRII GAARU wa itsu made mo todokanai yumemite
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |